top of page

בלוג המתרגמת

המקום בו ננסה להגיש לכם תובנות טיפים ופדיחות מהמרחב הקסום שבין תרגום להתנהלות בסביבת עבודה בשפה האנגלית.

יאללה, בואו ניגש לעניינים
Working with Coffee

אימייל באנגלית: ארבעה הרגלים מגונים שחייבים להיעלם מן העולם

נגלה לכם סוד קטן. דברים שעובדים בעברית, לא תמיד עוברים חלק באנגלית. אז בלי יותר מידי חירטוטים מליציים, הנה כמה דברים שאתם פשוט חייבים להפסיק לעשות:

להתחיל את האימייל במילה  "I"

בעברית המודרנית, קיימת נטייה לעשות שימוש יתר במילה 'אני'. יש תרבויות שבהן זה פחות מקובל ואף נותן תחושה מאד לא נעימה עוד לפני שהספיקו להתרשם מתוכן הדברים. מומלץ להתחיל את האימייל בפניה לנמען.ת בשמם. בעידן הפוסט קורונה, מומלץ להמשיך במשפט כגון

Hope this email finds you safe and well. 

 לאחר מכן, אפשר לגשת להקדמה שממסגרת את ההקשר, הקונטקסט להתקשרות.

Please allow me to introduce myself

Further to our previous conversation/correspondence

לקרוא לאימייל MAIL

רובנו לא נוהגים לומר דואר אלקטרוני או דוא"ל, רחמנא לצלן. מזמן כבר מקובל ונוח לומר פשוט מייל, נכון? "שלחתי לך מייל" או אחד האהובים עלי "שלחי לי במייל מסודר". באנגלית, I will forward you the mail soon  פשוט לא עובד.

נתחיל מזה שבאנגלית, המילה mail לבדה משמעותה דואר. כלומר מכתב כזה מנייר עם מעטפה ובול שלפחות בארץ, אף פעם לא מגיע ליעדו בזמן. כך שלא רק שזה לא נכון לומר, התוספת של the או a לפני המילה mail גורמת לכותב להישמע קצת... איך לומר... עילג. אז מה עדיף? לפניכם כמה דוגמאות:

I will be sending you an introduction email shortly

Did you get a chance to see the email I sent you last week

Please send her an email with all the details at your earliest convenience

לחתום אימייל ב- BR

​למרות הכוונה הדומה, ד"ש לא מיתרגם ל- BR. אין דרך נחמדה לומר את זה אבל סביר להניח שאם כך אתם מסיימים את האימייל, תבזבזו לקורא.ת שלכם ים זמן בלנסות להבין מה זה BR. אז עשו טובה, אל תתעצלו. סיימו כמו שצריך ב Best regards  או Kind regards או Warm regards. שימו לב W גדולה, R קטנה.

לנסות לתרגם פסוקים מהתנ"ך 

אסור לנו להתבייש במורשת העשירה שלנו, זה ברור. אבל ציטוט יתר של התנ"ך לעיתים מעביר מסר פחות מחמיא (אין צורך להיעלב, נדון בקונטקסט התרבותי והתאמה לקהלי יעד בפוסט נפרד). אם בכל זאת אתם חייבים לצטט מן המקורות, אל תנסו לתרגם בעצמכם. גשו לאתר הנפלא ספריא והקדישו כמה דקות למצוא את הציטוט הנכון באנגלית. כדאי לקרוא את הציטוט שמצאתם ולחשוב שניה האם גם באנגלית הוא משדר את המסר שחשוב לכם להעביר או שאולי כדאי למצוא אחד אחר.

לסיכום, כשאתם כותבים אימייל לקולגה/לקוח/משקיע פוטנציאלי באנגלית, זכרו שאוסף הפיקסלים הזה חייב לייצג אתכם נאמנה ולכן מומלץ להקדיש עוד כמה דקות לניסוח קצר, ענייני ונכון של תוכן המייל מבלי לחסוך בגינונים שאולי נראים לכם חסרי משמעות אבל בפועל עושים את ההבדל.

לפוסט הבא
bottom of page